Serie de Sermões em Marcos Titulo: Escravos ou Senhores de Cristo? Parte I - Marcos 10:35-40 Pregado na manhã de Domingo, do dia 23 de Maio de 2011, na igreja Reformada em Campinas Soli Deo Gloria, por Gustavo Barros |
Introdução:
“Em Outubro de 1987, no Instituto de Ministérios Globais que ocorre todo ano na Trinity Evangelical Divinity School, o nosso palestrante era Dr. Josef Tson, um pastor romeno que havia sido preso em 1974 e 1977, depois foi exilado em 1981. Ele expressou de forma séria sua preferência de ser apresentado simplesmente como um ‘escravo de Cristo’. ‘Não há muitas pessoas’, ele observou, ‘que estão dispostas a me introduzir como um escravo. Eles substituem a palavra ‘escravo’ por ‘servo’. No cristianismo do século 21 nós trocamos a expressão ‘entrega total’ por ‘compromisso’, e ‘escravo’ por ‘servo’. Mas há uma importante diferença. Um servo presta serviço a alguém, mas o escravo pertence a alguém. A gente se compromete em fazer alguma coisa, mas quando nos entregamos a alguém, nós abdicamos de nós mesmos.” (Murray Harris, Slave of Christ – A New Testament Metaphor for Total Devotion, IVP – pg.18)
Essa vergonha reportada por Josef Tson é a grande realidade da comunidade cristã hoje em dia.
As pessoas não querem ser chamadas de ‘escravas’. Muitos têm vergonha de mencionar o termo ‘escravidão’ devido ao peso que este traz.
Essa vergonha para com a conotação de escravo não é de agora. Ela pode ser vista antes do primeiro século a.C. Entre os rabinos do primeiro século a palavra ‘escravo’ constituía um dos piores insultos que um homem poderia proferir a outro homem. Eles citavam um provérbio que dizia, ‘Um cachorro tem mais honra que um escravo’. Para os próprios escravos, só de serem chamados pelo nome ‘escravo’ os trazia à lembrança a posição inferior e sem honra que eles tinham. ‘Há apenas uma coisa que traz vergonha aos escravos – o nome em si.’ (Eurípedes)
Essa vergonha misturada com receio pode ser vista nas traduções da Bíblia!
A palavra grega para ‘escravo’ é δοῦλος (doulos). Só o substantivo doulos aparece 124 vezes no texto grego do Novo Testamento [mais o substantivo doule (3x) – usado também no feminino].
Das 127 menções, essa palavra só é traduzida como ‘escravo’ quando se refere à escravidão histórico-social da época ou à escravidão ao pecado. Todas as outras vezes ela é traduzida como ‘servo’.
Apenas 29 vezes a palavra doulos é traduzida como ‘escravo’. Em todas as outras 98 vezes essa palavra é traduzida como ‘servo’.
Continue a leitura aqui